-
1 oxen
-
2 en-
en (тж. em- перед b и p) pref встречается в глаголах со значением: помещать в то, что обозначено производящей именной основой: - encage сажать в клетку - enchain заковывать - enlist, enroll зачислять - entrench окапывать - envelope окутывать приводить в состояние, обозначенное производящей именной основой: - enamour очаровывать - encourage ободрять - enable давать возможность - enjoy наслаждаться - enlarge увеличивать - enrich обогащать - enslave порабощать - ensure гарантировать в некоторых глаголах, образованных от глагольных основ, имеет усилительное значение: - enclose окружать - ensue следовать - enlighten просвещать выделяется в научных терминах греч. происхождения со значением: внутри, внутренний - enhondral энхондральный, внутрихрящевой - engram энграмма (след памяти) - enharmonic энгармонический suff образует форму множественного числа у небольшого числа существительных: - oxen волы - children дети - brethren братья suff встречается в форме причастия многих нестандартных глаголов: broken, spoken, fallen, written, blown, seen suff встречается в прилагательных, образованных от существительных, обозначающих материал, вещество: - leaden свинцовый - golden золотой - earthen земляной - silken шелковый - wollen шерстяной suff встречается в глаголах со значением приобретения признака (или наделения признаком), который выражен производящей именной основой: - madden бесить - blacken чернить - quicken ускорять - loosen ослаблять, освобождать - strengthen усилить -
3 -en
I [-ən] suff II [-(ə)n] (тж. -n) suffвстречается в форме причастия II многих нестандартных глаголов: broken, spoken, fallen, written, blown, seenII [-(ə)n] suffвстречается в прилагательных, образованных от существительных, обозначающих материал, вещество:IV [-(ə)n] suffвстречается в глаголах со значением приобретения признака ( или наделения признаком), который выражен производящей именной основой:loosen - ослаблять, освобождать
-
4 animal sounds
см. тж. animalbark (dogs, foxes) — (собаки, лисы) лают
bellow (bulls, oxen) — (быки, волы) мычат
bleat (goats, sheep) — (козы, овцы) блеют
bray (asses, donkeys, mule) — (ишаки, ослы, мулы) кричат
grunt (pigs, swines) — (поросята, свиньи) хрюкают
howl (dogs, jackals, wolves) — (собаки, шакалы, волки) воют
roar (lions, tigers, bears) — (львы, тигры, медведи) рычат
roar (bulls, oxen) — (быки, волы) ревут
snarl (lions, tigers, bears) — (львы, тигры, медведи) ощериваются
squek (mice, rats) — (мыши, крысы) пищат
trumpet (elephants) — ( слоны) трубят
yelp (dogs, foxes) — (собаки, лисы) тявкают, жалобно визжат
-
5 ox
[ɔks]n(pl oxen ['oks(ə)n]) бык, буйвол, бизон, волThe cart was drawn by oxen. — Телегу тянули волы
- team ox- yoke of oxen
- as strong as an ox
- drive an ox -
6 travel
1. Ihe is travelling он сейчас путешествует; he spent most of his life travelling большую часть своей жизни он провел в путешествиях /в поездках/; which is the best way to travel? как лучше всего путешествовать?2. II1) travel in some manner the horse travels slowly лошадь передвигается медленно; news travelled slowly in those days в те дни новости распространялись медленно; bad news travels fast /quickly/ плохие новости быстро распространяются, = худые вести не лежат на месте, плохая молва на крыльях летит; wine (fruit, etc.) does not travel well вине и т.д. портится при перевозке2) travel in some manner travel alone (cheaply, extensively, incognito, together, etc.) ездить /путешествовать/ в одиночку и т.д.; travel in state путешествовать в сопровождении свиты, ездить с официальными визитами; your boy is too old to travel free by rail ваш мальчик уже взрослый, он не может бесплатно ездить в поезде; travel somewhere travel abroad (south, west, etc.) ездить /путешествовать/ за границу и т.д.3. IIItravel smth. travel a hundred miles (thousands of miles, a long way, etc.) проехать сотни миль и т.д.; travel first (second, third) class ездить /путешествовать/ первым и т.д. классом; we travel this road мы ездим по этой дороге4. IVtravel smth. in some manner travel a country from end to end проехать по стране из конца в конец, объездить страну от края до края; travel the country from top to bottom объездить страну вдоль и поперек5. Vtravel some distance in some time travel forty miles an hour (thousands of miles a second,1)000 miles a day, etc.) проходить /проезжать/ сорок миль в час и т.д.; light travel thousands of miles a second в /за/ секунду свет распространяется на тысячи миль6. XVtravel in some state light travels faster than sound скорость света превышает скорость звука, свет распространяется быстрее, чем звук; oxen travel slower than horses волы передвигаются медленнее, чем лошади; news travels fast новости быстро распространяются7. XVI1) travel around (over, across, etc.) smth. travel around the (whole] world (over many lands, all over Italy, over /across, through/ a country, throughout France, about France and Italy, across /on/ the continent, etc.) путешествовать /ездить/ по всему меру /свету/ и т.д.; I have travel-led in many countries я побывал во многих странах; travel to smth. travel to a foreign country (to Europe, to other countries, etc.) поехать в чужую страну и т.д.; travel by smth. travel by railway /by railroad/ (by land, by sea, by water, etc.) путешествовать /ездить/ по железной дороге и т.д.; travel by motor car путешествовать в машине; travel for smth. travel for one's pleasure (for improvement, etc.) путешествовать для своего удовольствия и т.д.; the doctor advised me to travel for my health доктор посоветовал мне отправиться в путешествие, чтобы поправить здоровье; travel for some distance travel for thousands of miles проехать тысячи миль; travel for some time travel for three months путешествовать в течение трех месяцев; travel with smb. travel with friends (with one's parents, with one's tutor, etc.) путешествовать с друзьями и т.д. || travel in good company путешествовать в хорошей компании /в хорошем обществе/; travel under an assumed name путешествовать под вымышленным именем2) travel for smth., smb. travel for a firm (for a firm of jewellers in the City, for a business house, for a London publisher, etc.) ездить в качестве коммивояжера какой-л. фирмы и т.д.; travel in smth. travel in certain goods /wares/ (in carpets, in vacuum cleaners, in women's hats, in cotton goods, etc.) торговать какими-л. товарами в качестве коммивояжера и т.д.; he travels a great deal in his work no своей работе он много ездит || travel on business ездить по делам3) travel along smth. travel along a road (along a peaceful valley, along a rail, along rails, etc.) ехать /двигаться/ по дороге /вдоль дороги/ и т.д.; gas travels along this tube газ проходит по этой трубе; the goods travel along the conveyor товары движутся по конвейеру; travel from smth. to smth. travel from one part of the workshop to another перемещаться из одной части цеха /мастерской/ в другую; travel through smth. travel through the air перемещаться /двигаться/ в воздухе; travel in smth. light and sound travel in waves звук и свет распространяются волнами; travel at some speed travel at the rate of... (at four miles an hour, etc.) перемещаться /двигаться/ со скоростью... и т.д.; travel at some time how fast was the train travelling at the time of the accident? с какой скоростью шел поезд, когда произошел несчастный случай?4) travel over smth. (о взгляде) the general's eyes travelled over the enemy's position генерал рассматривал вражеские позиции8. XIX1travel like smth. nothing travels like light ничто не распространяется /не движется/ так быстро, как свет9. XXI1travel smth. in smth. travel many miles in a day (thousands of miles in a second, etc.) проходить расстояние во много миль за /в/ день и т.д.; а horse travels some fifty miles in a day за день лошадь проходит около пятидесяти миль; we travelled two hundred miles in one day за один день мы проехали двести миль; travel the whole world in search of novelty объехать весь мир в поисках чего-л. новенького -
7 at a snail's gallop
≈ черепашьим шагомThe oxen went at a snail's pace with cautious steps... (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. V) — Волы ползли как улитка, медленно и очень осторожно...
He could not get in because it now belonged to J. L. Walters, who was dressing at a snail's pace and humming little bits from La Bohéme. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XVIII) — Мэтью не мог войти в спальню, поскольку она сейчас была занята Дж. Л. Уолтерсом, а тот одевался с медлительностью, которой позавидовала бы черепаха, и насвистывал мелодии из "Богемы".
-
8 come to life
ожить; прийти в себя, очнуться ( после обморока)The quiet self-contained woman that I knew had vanished. In her place was a quick-breathing, desperate creature... She was flushed now and her breast heaved. It was as though a statue had suddenly come to life. (A. Christie, ‘The Murder at the Vicarage’, ch. III) — Спокойная, сдержанная женщина, которую я знал, исчезла. Вместо нее было задыхающееся, полное отчаяния существо... Кровь бросилась ей в лицо, грудь высоко вздымалась. Анна Прозерол походила сейчас на статую, внезапно пробужденную к жизни.
Anna tugged at the reins. The oxen came to life. The wagon creaked and moved. (P. Abrahams, ‘Wild Conquest’ part I, ch. II) — Анна натянула поводья. Волы стали проявлять признаки жизни. Повозка заскрипела и тронулась.
In the closing stages the game came of life. — На последнем этапе игра стала более оживленной.
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языки- С русского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский